Kontrollarbeit 2 Variante 2 Aufgabe 1 Überschreiben und übersetzen die Sätze Die Waren sollen von unserer Firma immer rechtzeitig geliefert werden

Kontrollarbeit 2
Variante 2
Aufgabe 1
Überschreiben und übersetzen die Sätze
Die Waren sollen von unserer Firma immer rechtzeitig geliefert werden.
Товары должны поставляться нашей фирмой (компанией) всегда своевременно.
Der Rechnungsbetrag musste auf Ihr Konto überwiesen werden.-Остаток суммы должен был быть переведён на Ваш счёт.
Ihre Sonderwünsche können von dem Manager berücksichtigt werden.-Ваши (её, их) пожелания могут учитываться менеджером.
Aufgabe 2
Überschreiben und übersetzen die Sätze
1.Sie haben kein Recht, die Vertragsbedingungen zu verletzen-Они не имеют права нарушить условия договора.
2.Statt die Preise zu erhöhen, wird diese Firma mehr Produkte erzeugen.-Вместо того, чтобы повышать цены фирма будет производить больше продуктов.
3.Wir fahren zur Ausstellung, um neue Verträge mit anderen Unternehmen zu schließen.-Мы едем на выставку чтобы заключить новые договоры с другими предприятиями.
Aufgabe 3
Überschreiben und übersetzen die Sätze
Die Verbesserungen in der Einfuhr von Investitionsgütern sind zu erwarten.-От ввоза импортных средств производства следует ждать улучшений.
Die bestimmte Stabilisierung des Gebrauchtwagenmarktes ist in diesem Jahr häufig zu beobachten.- В этом году можно наблюдать определённую стабилизацию рынка подержанных автомобилей.
Die russischen Unternehmen haben mit vielen Problemen zu kämpfen.- Русские предприятия должны бороться со многими проблемами.

Aufgabe 4

Übersetzen
Arbeitslosigkeit (f)- Fehlende Beschäftigungsmöglichkeit für einen Teil der arbeitsfähigen und beim herrschenden Lebensniveau arbeitsbereiten Arbeitsnehmer.-Безработица- Недостаточная возможность трудоустройства для части работоспособных и готовых к работе исполнителей при господствующем уровне жизни.
Kreditor (m) – Gläubiger einer Unternehmung, der einen Kredit gewährt in Ausübung einer beruflichen Tätigkeit. — Кредитор- представитель предприятия, предоставляющего займ на осуществление профессиональной деятельности.
Grundkapital (n) –основной капитал — фактор максимального использования потенциала имущества, продукта.
Devisen (pl) Ansprüche auf Zahlungen in fremder Währung an einem ausländischen Platz, sowie im Ausland zahlbare Schecks und Wechsels. валюта Требования для платежей в иностранной валюте в иностранном банке, а также оплата чеками и векселями за рубежом.
Aufwand (m) Die Summe der Nennwerte, auch das eingezahlte und eingebrachte Kapital bei der Gründung einer Aktiengesellschaft.- расходы- Сумма номиналов, а также оплаченный внесенный капитал при основании акционерного общества.
Wertpapier (n) — In Form einer Urkunde verbrieftes Vermögensrecht. -ценная бумага- письменно заверенное имущественное право в форме документа.
Depot (n) Die Ablage – und Verwaltungsmöglichkeit für beliebige Gegenstände, Speicher. Сейфовая ячейка – склад для хранения документов и предметов
Kapazitätätät (f) -Ein Maß für den Einsatz oder die zu erbringende Leistung, um einen bestimmten Nutzen zu erzielen. –Ёмкость -показатель использования или производительности, для достижения определенных выгод.
Kassenbudget (n) — Erfassung der tatsächlichen Einnahmen und Ausgaben des Staates, streng auf den Jahresschlussß abgestellt. — наличный бюджет-Строгий учет фактических доходов и расходов государства по состоянию на конец года.
Kalkulation (f)- калькуляция, отчисление-расчёт себестоимости.
Aufgabe 5
Übersetzen
1. Unter einem Markt versteht man den Ort des regelmäßigen Zusammentreffens von Angebot und Nachfrage. Der Markt ist in verschiedenen Dimensionen abzugrenzen, und zwar:
1) in sachlicher Hinsicht;
2) in räumlicher Hinsicht;
3) in zeitlicher Hinsicht;
4) in persönlicher Hinsicht.
In sachlicher Hinsicht ist zu fragen, ob die Unternehmung auf dem Süßwarenmarkt, dem Imbiß- und Genußmittelmarkt oder dem Lebensmittelmarkt tätig ist. Je enger der Markt abgegrenzt wird, desto größer werden die Marktanteile einer einzelnen Unternehmung und desto bedeutender erscheint ihre Stellung im Markt. Im Rahmen der Analyse der Absatzpolitik einer Unternehmung ist es von besonderer Bedeutung festzustellen, inwieweit sich die Unternehmungen über die Art der Bedürfnisse, die sie befriedigen wollen, im Klaren sind.
2. Der Markt ist aber auch in räumlicher Hinsicht abzugrenzen. Im Regelfall lassen sich ein Kerngebiet und Randgebiete unterscheiden. Auch heute noch verfügen beispielweise Brauereien in der Nähe ihres Schornsteins über sehr viele höhere Marktanteile als in ihren weiter entfernt liegenden Marktgebieten.
3. Ein drittes Problem der Marktbegrenzung ergibt sich schließlich aus der zeitlichen Dimension. So kann eine Unternehmung in einzelnen Zeitabschnitten (Jahren, Saisons) durchaus sehr verschiedene Marktanteile erzielen. Schließlich kann die Betrachtung auf bestimmte Abnehmergruppen eingegrenzt werden (z. B. Schüler).
4. Im Rahmen der Wettbewerbspolitik ist es festzustellen, ob eine Unternehmung eine marktbeherrschende Stellung innehat, was auch die Ermittlung von Marktanteilen und damit die Ermittlung der Grenzen des Marktes in den vier angegebenen Dimensionen voraussetzt. Die Marktabgrenzung ist von großer Bedeutung, weil sie dabei zu stellende Frage nach der Art des zu befriedigenden Bedürfnisses als eine Schlüsselfrage für den Erfolg im Markt gesehen wird.
Рынок
1.Под рынком понимают место регулярных встреч предложения и спроса. Рынок следует разграничивать в разных измерениях, а именно:
1. с объективной точки зрения;
2. с пространственной точки зрения;
3) с временной точки зрения;
4) с личной точки зрения.
С объективной точки зрения нужно спросить, действует ли предприятие на рынке кондитерских изделий, рынке закуски и деликатесов или рынке продуктов питания. Чем теснее разграничивается рынок, тем больше доли рынка отдельного предприятия и тем значительнее его положение на рынке. В рамках анализа политики компании по продажам, имеет особое значение ясно установить природу потребностей и степень, в которой предприятия хотят, чтобы их удовлетворяли.
2.Однако, рынок нужно разграничивать с пространственной точки зрения. Как правило, следует отличать эпицентр и периферии. Сегодня пивоваренные заводы, расположенные вблизи рынка, имеют более высокую долю на рынке, чем предприятия на удалённых территориях.
3.Наконец, третья проблема рыночного разграничения получается из временного измерения. Так предприятие в отдельных периодах (годы, сезоны) может достигать совершенно разных долей рынка. Наконец рассмотрение группы конкретных клиентов (например, школьников) может быть ограничено.
4. В 4 указанных измерениях предполагается что в рамках конкурентной политики нужно установить, занимает ли предприятие господствующее положение на рынке, чтобы выяснить долю рынка и вместе с тем выяснить границы рынка.
Aufgabe 6
Je enger der Markt abgegrenzt wird, desto begrenzter werden die Marktanteile einer einzelnen Unternehmung. (falsch).
In räumlicher Hinsicht ist der Markt abzugrenzen. (richtig).
Wenn völlig freie Konkurrenz herrscht, werden kleinere und unproduktive Anbieter vom Markt verdrängt (keine Information)
Aufgabe 7
Beantworten auf die Frage
Die Frage: Wie ist der Markt in räumlicher Hinsicht abzugrenzen?
Die Antwort: Im Regelfall lassen sich ein Kerngebiet und Randgebiete unterscheiden.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

14 + десять =

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.

Adblock detector