ВАРИАНТ 2 I Прочитайте и переведите письмо Ответьте на вопросы

ВАРИАНТ 2

I. Прочитайте и переведите письмо.

Ответьте на вопросы:
1. What type of letter is it?
2. What is the reason of the problem?
3. What solution does the manager who is responsible for the mistake
provide to cope with the problem?
4. If you were Ms. Quinlan, would you be satisfied with the offered solution?

Ответы:
1. It is a letter of apology.
2. The request of Ms. Quinlan was not answered.
3. He provides her with first three months of high speed service free of charge.
4. Certainly I would! )

Dear Ms. Quinlan:

The purpose of this is to convey to you my sincere apologies for any inconvenience you may have experienced last month with respect to the installation of your Internet high speed service.
I just returned from vacation this week and found your file in my basket. As soon as I reviewed your case it was clear that somehow your May 20th request for a change in service had slipped through the cracks. The only possible explanation I can give is that we have recently had a number of key staff changes which might have resulted in your letter being overlooked.
Consequently, I have directed our Installation Group to contact you by the end of this week to set up a time convenient to you when they could go to your house and install your new router and make the necessary adjustments to your software.
Because of this serious oversight, and as a testament to our appreciation of you as our customer, we are going to provide you with your first three months of high speed service free of charge. Therefore, your account will not be billed until October of this year.
Ms. Quinlan, let me assure you that what happened in your case is not typical of Cable Net’s level of customer service. We continue to be committed to providing you and all of our customers with the highest standards of service in the industry.
If you have any questions, please, don’t hesitate to call me at 754-9785.

Yours in service,
Paul Cordero
Manager, Customer Solutions
Перевод:

Уважаемая г-жа Куинлан:

В этом письме мне хотелось бы выразить мои искренние извинения за те неудобства, которые вы могли испытать в прошлом месяце при установке оборудования для высокоскоростного интернета.
Я недавно вернулся из отпуска на этой неделе и обнаружил ваш файл в моей корзине. Как только я рассмотрел ваш случай, стало ясно, что каким-то образом ваш запрос на изменение тарифа от 20 мая остался без ответа. Единственно возможное объяснение, которое я могу дать этому случаю то, что мы недавно внесли изменения в отношении кадровых сотрудников, что могло стать причиной того, что Ваше письмо было оставлено без внимания.
Соответственно, я дал указания нашей группе по установке связаться с Вами к концу этой недели, чтобы определить удобное для Вас время, когда они могли бы прийти к Вам и установить новый маршрутизатор, сделав необходимые настройки программного обеспечения.
Вследствие данного грубого недосмотра, а также в подтверждение того, что мы Вас ценим, как нашего клиента, мы предоставляем Вам в пользование высокоскоростные услуги бесплатно в первые три месяца. Следовательно, Вам не будет выставляться счет до октября текущего года.
Г-жа Куинлан, позвольте мне заверить вас, что то, что произошло в Вашем случае, не характерно уровню обслуживания клиентов кабельной сети. Мы по-прежнему стремимся обеспечить Вас и всех наших клиентов высокими стандартами обслуживания в данной отрасли.
Если у Вас возникнут какие-либо вопросы, свяжитесь лично со мной по номеру 754-9785.

Искренно Ваш в обслуживании
Пол Кордеро
Менеджер, помощник клиентов

II. Соедините начало и конец письма.

Beginnings … … Endings

1. I am writing with regard to your recent email. We regret to inform you that there are no double rooms available for the nights you require. C

A) Anyway, thanks again for inviting me, and I’m really looking forward to it. Do you want me to bring anything?

2. Thanks so much for the wonderful gift. It’s exactly the book that I wanted – how did you know? I’m really looking
forward to reading it. G

B) You know you can count on me if you need any support. I’ll call you at the weekend to see how things are.
3. Patricia, I’ve just read your email. I’m so sorry to hear about what happened. B

C) Should you need any further information about the room availability, we will be happy to assist you.
4. Sorry, I can’t make it to your birthday party at Fishers restaurant, as I’m away on that day. H

D) I look forward to receiving this information as soon as possible.
5. I am mailing this via the ‘Contact Us’ link on your website. I’d like to know a few more details about the antivirus software that’s listed on the site. D

E) It is really great news, and I’m sure that it’s only the beginning of our work on the French market.
6. I am writing with reference to our order number GH67. The goods have arrived this morning, but you only sent
200 pieces instead of 300 that we ordered. F

F) Please, deal with this matter urgently. I expect a reply from you by tomorrow morning at the latest.
7. Yes! Great! I’d love to come to the party. A

G) Thanks again for the gift, and give my regards to your family.

8. I’ve just heard from Antonio about the Paris contract. It is fantastic news – you worked really hard on this and you
deserve the success. E H) Anyway, sorry again that I can’t come, but have a great time. I hope we can meet up soon. What about going to see that new Spielberg film?

III. Выберите наиболее подходящее слово в предложении.
Переведите предложения на русский язык.

1. In deference/regard/apology to your valuable time, I would like to get straight to the point and say that we were guilty/sorry/wrong.
В знак того, что мы ценим Ваше время, я хотел бы сразу перейти к делу и сказать, что мы были неправы.

2. The purpose of this is to transport/convey/inform to you my sincere/honest/truthful apologies for any inconvenience you may have experienced last month.
В этом письме мне хотелось бы выразить мои искренние извинения за те неудобства, которые вы могли испытать в прошлом месяце.

3. I am very sorry about the disagreement/misunderstanding/matter that led to this cancellation and has taken the power/ matter/failure up with management in order to ensure that a problem of this wilderness/field/nature does not occur again.
Я очень сожалею о том случае, который стал причиной данного отказа и заставил обратиться к руководству, чтобы такой проблемы больше не возникало.

4. I know how exasperating/furious/disgusting this has been for you and I am deeply sorry that it has taken so long to straighten/resolve/make out this problem.
Я понимаю, насколько это раздражало Вас, поэтому приношу мои глубокие извинения, что решение данной проблемы заняло так много времени.

5. While we recognize that the time for performing off/above/under this agreement has expired/stopped/wound, we are requesting that you extend/straighten/increase the time to 16 July.
Пока время исполнения по данному контракту не истекло, мы хотели бы попросить Вас продлить его срок до 16 июля.

6. The only occasional/real/possible explanation I can give is that we have recently had a number of key staff changes which might have resulted in your letter being overlooked/overheard/misunderstood.
Единственно возможное объяснение, которое я могу дать этому случаю это то, что мы недавно внесли изменения в отношении кадровых сотрудников, что могло стать причиной того, что Ваше письмо было оставлено без внимания.
7. Because of this serious overlook/overmark/oversight, and as a testament to our love/appreciation/pleasure of you as our customer, we are going to provide you with your first three months of high speed service free of charge.
Вследствие данного грубого недосмотра, а также в подтверждение того, что мы Вас ценим, как нашего клиента, мы предоставляем Вам в пользование высокоскоростные услуги бесплатно в первые три месяца.

8. We continue to be committed/assured/confident to providing you and all of our customers with the highest standards of service in the industry.
Мы по-прежнему стремимся обеспечить Вас и всех наших клиентов высокими стандартами обслуживания в данной отрасли.

9. You are a valued customer and we apologize for any inconvenience this mixture/mix-up/pile may have caused.
Мы ценим Вас как клиента и приносим наши извинения за неудобства, которые могла причинить эта путаница.

IV. Переведите письмо на английский язык.

Письмо № 1:
Магазин приносит извинения своим клиентам за задержку ожидаемого
груза, которая вызвана затруднениями в перевозке.
Транспортная компания, услугами которой мы пользуемся на протяжении многих лет, сообщила нам о том, что груз прибудет на склад не ранее 8 сентября.
В связи с длительными сроками задержки поставок товара на склад, мы сообщаем, что всем покупателям, внесшим предоплату, мы готовы вернуть денежные средства. Тем же клиентам, кто, не смотря на задержку, все-таки не изменит своего решения, будем прилагать к заказанному оборудованию подарок.
Еще раз приносим свои извинения.
С уважением,
Мистер Бронберг

Перевод:

Letter No.1:
The shop apologizes to its customers for the delay in the expected cargo, which is caused by difficulties in transportation.
Transport company, which services we use to for many years, told us that the goods would be delivered to warehouse not earlier than on September 8.
Because of long delay of goods deliveries to the warehouse, we inform you that all customers who have made an advance payment can receive their funds back. Those customers, who despite the delay still will not change their decision, will be gifted along with the ordered equipment.
We apologize once again.
Kind regards,
Mr. Bronberg
V. Составьте письмо-жалобу по следующей ситуации:
Case: You ordered a pair of cleats* (item #6542951) from the website on
June 21. You received the order only on July 10. When you unpacked the
mail, there were used cleats inside. The evidence of that were dirt all over
them and small tear in front of the part where the left toe would go. Your
order number is AF26168156.

*(US) boots for playing football

A letter of complaint
To: Consumer Complaint Division
Re: order number AF26168156
Dear Manager:
On June 21 I ordered a pair of cleats (item #6542951) from your website. I receive it on July 10 only.
Unfortunately, your product has not performed well because when I unpacked the mail, there were used cleats inside. I am disappointed because there are dirt all over them and small tear in front of the part where the left toe goes.
To resolve the problem, I would appreciate it if you could give my money back or send the boots which I ordered. Enclosed are the photos I have taken.
I look forward to your reply and a resolution to my problem, and will wait until July 20 before seeking help from a consumer protection agency or Better Business Bureau.
Please contact me by phone at 375-458-458 or via e-mail: johny_cake@gmail.com

Sincerely yours,
John Smith

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

16 + 18 =

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.

Adblock detector