Творчество В. Шекспира как источник фразеологизмов

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1. Теоретические аспекты творчества У.Шекспира как источника фразеологизмов

1.1. Сущность понятие фразеологизма в лингвистической литературе

1.2. Фразеологизмы в английском языке

1.3. Авторский оборот как источник фразеологизма

Глава 2. Изучение творчества У.Шекспира как источника фразеологизмов

2.1. Творчество У.Шекспира и авторские обороты фраз

2.2. Шекспиризмы в английской фразеологии

Заключение

Список литературы

Приложения

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования.  Сегодня английский язык очень богат на использование фразеологизмов. Главная функция этих средств языка – придать эстетический вкус содержанию языка.

Многие устоявшиеся в обществе фразы тесно связаны с обычаями народа, его реальной жизнью, с историческими событиями. Однако большая часть подобных устойчивых выражений появилась в великих литературных произведениях и была распространена читающими людьми разных эпох.

Наиболее важным источником множества современных устоявшихся выражений в английском языке являются как раз произведения У. Шекспира. Сегодня насчитывается более 100 таких фраз.

Только изучив особенности фразеологизмов в произведениях Шекспира, можно точно и ярко передать выразительную речь персонажей, облегчить русскому человеку понимание шуток, игр со словами, а иногда более точно передать суть выражения.

Фразеологизация – процесс довольно сложный и состоящий из множества аспектов. Для исследователей проблема образования фразеологических единиц и их закрепления в системе языка является достаточно значимой.

Считается, что для изучения этого явления нужно использовать два подхода: диахроническую методику и синхроническую методику. Невозможно всесторонне проанализировать состояние состава языка в его современном состоянии, если не изучать историю этого языке, если не рассматривать его модификации, существующие на разных исторических срезах.

Литературные произведения являются хорошими материалами для исследования. Ведь в них содержится все состояние языка разных исторических эпох. По произведениям крупных писателей можно судить о своеобразии свойств и качества художественной речи их временной эпохи.

Также можно увидеть, какое отношение у этих писателей было к необходимости совершенствовать язык, какими они видели свои задачи по обогащению родного языка.

Особенно ярким примером великих произведений является творчество Шекспира. Когда мы анализируем его произведения, то помимо индивидуального подхода к письму и характерной манере изложения мы можем найти множество языковых форм, широко распространившихся в разных стилевых направлениях английской речи. По количество фразеологизмов, вошедших в обиход англичан, произведения Шекспира уступают только Библии.

Это исследование посвящено исследованию явления шекспиризмов (именно так назвали крылатые фразы, которые были позаимствованы из произведений великого драматурга).

Объект исследования: «Много шума из ничего», «Ромео и Джульетта», «Гамлет».

Предмет исследования: обучение школьников использованию фразеологизмов через ознакомление с творчеством У.Шекспира.

Объект исследования: английские фразеологизмы-шекспиризмы, заимствованные из произведений «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Много шума из ничего».

  Цель исследования: проанализировать особенности перевода английских фразеологизмов-шекспиризмов на русский язык на примере произведений: «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Много шума из ничего».

В соответствии с целью и гипотезой исследования были определены следующие задачи:

  1. Рассмотреть понятие фразеологизмов в лингвистической литературе.
  2. Охарактеризовать способы перевода английских фразеологизмов-шекспиризмов на русский язык на примере переводов, выполненных на основе произведений «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Много шума из ничего».
  3. Выявить особенности перевода английских фразеологизмов-шекспиризмов на русский язык, обусловленные творческой манерой каждого переводчика.

Теоретико-методологическая основа исследования: теоретические исследования проблемы фразеологии Р.А.Агоповой, Н.Ф.Алефиренко, С.С.Алешко-Ожевской, НН.Амосовой, Е.В.Ивановой и других.

Для решения поставленных задач и проверки гипотезы были использованы следующие методы исследования: анализ, обобщение лингвистической и методической литературы по теме исследования.

Практическая значимость. Результаты исследования могут быть использованы при обучении учащихся использованию фразеологизмов английского языка, этим и определяется практическая ценность работы.

Структура и объем работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложения.

Общий объем работы 40 страниц компьютерного текста.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

14 − четырнадцать =

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.

Adblock detector